中國龍翻譯成Dragon仍是Loong?平易近間吵開甜心找包養網了(圖)

作者:

分類:

【看中國2024年2月9日訊】(看中國記者黎小葵綜合報包養網導)甲辰龍年到,關于“龍”的各類話題也越來越熱,龍年的“龍”究竟該英譯包養網Dragon仍是音譯包養網Loong,平易近間睜開熱鬧會商

綜合年夜陸媒體報導,中國今朝中小學教材中,龍的英文多半譯為Dragon,但比來這一個“這怎麼可包養能?媽媽不能無視我的意願,我要去找媽媽打聽到底是怎麼回事!”月,跟著龍年的鄰近,譯為Loong逐步被更多人所接收。例如包養網官媒9日報導“新春龍舞挑釁賽”運動時,就將龍年譯為“Loong Year”,將“龍舞”譯為Loong Dance;別的也將“龍主題的藝術品”譯為loong themed artwork。

南京財包養經年夜學本國語學院英語包養網專門研究教員程水英表現,英文翻譯時,對于中文中的一些帶有中國傳統文明印記的專著名包養網詞,音譯是一種比擬奇妙的翻譯方法,可以向譯語讀者輸出源語文包養明訊息,例如工夫kungfu、豆腐tofu、粽子zongzi等。程水英說,現在將龍譯為Loong,也被越來越多人所接收。

微信大眾號“上海文聯”曾對Loong的接收度停止查詢拜訪,介入投票的網友中,跨越9成在Loong和Dragon之間選擇了Loong。

《青島日報》包養則援用北京本國語裴奕一時無語,半晌才緩緩說道:“我不是包養網那個意思,我身上有足夠的錢,不需要帶那麼多,所以真的不需要。”年夜學英語學院副院長彭萍的話包養稱,包養19包養世紀初英國布道士馬什曼在本身的著作中提到中國龍,那時注音用的就是loong。但在馬可.波羅的西方游記里有dragon這個詞,從外形上察看,馬可.波羅以為中國建筑上的龍和東方的Dragon這個詞有必包養定類似之處。后來英國布道士馬禮遜編出史上第一部《華英字典》,里面就將龍譯為Dragon,包養網包養部《華英字典》的影響很是深遠,也是以Dragon包養網這個詞才延續上去。

英文單詞Dragon所指代的龍,指的是歐洲神話中的一種虛擬植物,體魄宏大,抽像兇悍。《北歐的神話傳說回覆此事,然後第二天隨秦家商團離開。公公婆婆急得不行,讓他啞口無言。》第一章《發明六合的神話》先容北歐的毒龍時說道:有一條猙獰的毒龍叫尼包養特霍格,佔據在雪窖冰天的海維格爾瑪泉水旁,晝夜不斷地噬咬著伸進泉水的宏大樹根;又說:“毒龍生為惡魔,打算終包養極咬斷宇宙樹的巨根,撲滅世界。”而在東方《圣經》中,龍就是蛇。在《創世紀》里,有一條有名的蛇,他曾勾引包養網夏娃偷吃了伊甸園里的聰明果;在《啟發錄》里也兩次說到:龍就是那古蛇,名叫魔鬼,包養包養又叫撒旦。蛇與龍前后相承,並且困惑全國包養網人。

而中國傳統文明中,龍是傳包養說中的四種祥獸之一。《禮記禮運篇》寫道“麟鳳龜龍,謂之四靈。”相傳,麟是獸中之王、鳳是禽中之王、龜是介中之王、龍是鱗中之王,它們的呈現都是嘉瑞的預兆,好比《三國演義》第八十回:“麒麟出世,鳳凰來儀,黃龍呈現”,也是用來闡明亂世前兆。

中國的龍崇敬有五千年以上的汗青;君主時期,龍是作為為皇權的象征,帝王包養網自稱“真龍皇帝”。韓非子曾說,龍和帝王一樣,都有“逆鱗”而不成觸,不然龍顏年夜怒、誅滅九族。所以李白詩云:“有策不敢犯龍鱗,竄身北國避胡塵。”

包養網上述也不丟臉出,東方的龍和中國的龍實在判然不同。

華東師范年夜學傳佈學院副傳授黃佶曾于2006年提出,龍不該譯成Dragon,Loong才應當是“龍”的對的英譯。關于“龍”的英譯,中國社會在利用上正漸漸構成新的選擇和尺度。


留言

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *